i_need_some_help_please
Death of a Rose does anyone here know romanian?

please

I need to know what this

esti ciudat, ai ceva ce ma atrage... dar asta e un secret!
imi place jocul ala, dar de multe ori merg acolo pentru tine.. e o nebunie, nu? nu te cunosc


means.

help please.
051020
...
death of a rose and i can't seem to find a website that will do it for free 051020
...
daf I found a free translation site, but it really sucks. The romanian language seems to be very Latin based. I would look there for clues.

For instance, the last line:

"nu te cunosc" seems very similar to the Spanish "ni te conosco" Which means, I don't even know you.

The first two words:

"esti ciudat" also seem very much like the Spanish "este ciudad" which means, "this city."

One of the problems with translation programs is that often, people will spell things the way they are spoken, not the way they are spelled. Also, contractions and slang come into play. For instance, the Spanish phrase "Donde estas?" (Where are you?) will often be spoken AND spelled "Onde stas?"

This person might have used such abbreviations and slang in their writings.

Sorry I couldn't be of more assistance.
051020
...
daf By the way...the site I found is here:

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Romanian&to=English

It's translation came out like this:

"eastern queer , of anything what ma attractions. but asta e an secret! imi place games ala , but from many ori merg yonder for youngster. e her crazy , non? non yourself well-known"
051020
...
Death of a Rose you are the man daf....many thanks. 051020
...
a translation twenty years too late "you are strange, you have something that attracts me... but this is a secret! i love that game but i often go there for you. it's crazy, right? i do not know you." 240220
what's it to you?
who go
blather
from