|
|
fun_with_google_translate
|
|
epitome of incomprehensibility
|
Car_commercial. Sometimes the confident precision gets better as it goes along, sometimes it doesn't change much. "Confident precision" is a phrase I heard in a car commercial, and it turned into "Signature Confirmation." The animal also shapeshifts a bit. ... "Confident precision" is every mink's dream. Smooth handling, excellent physiognomy, and reverse-dual Eritrea make this Time Magazine's Door of the World. (whispers) Vroom vroom. 1. "Confiant précision" est le rêve de chaque vison. Manipulation en douceur, excellente physionomie, et inverse double Érythrée font la porte du monde de ce magazine Time. (chuchotements) Vroom Vroom. 2. "Confident precision" is the dream of every mink. Gentle handling, excellent appearance and double reverse Eritrea are the gateway to the world of the Time magazine. (whispers) Vroom Vroom. 3. "Precisión Confident" es el sueño de todos los visones. Un manejo cuidadoso, buena apariencia y dual Eritrea inversa son la puerta de entrada al mundo de la revista Time. (Susurros) Vroom Vroom. 4. "Accuracy Confident" is the dream of all mink. A reverse careful handling, good looks and dual Eritrea are the gateway to the world of Time magazine. (Whispers) Vroom Vroom. 5. "Sahihi uhakika" ni ndoto ya yote mink. Utunzaji reverse makini, inaonekana nzuri na mbili Eritrea ni lango la dunia wa gazeti Time. (Whispers) Vroom Vroom. 6. "Signature verification" is the dream of all mink. Reverse careful handling, good looks and double Eritrea is the gate of Time magazine world. (Whispers) Vroom Vroom. 7. "Weryfikacja podpisu" jest marzeniem wszystkich norek. Rewers ostrożne obchodzenie się, dobry wygląd i podwójna Erytrea jest brama Time Magazine świecie. (Krzyki) Vroom Vroom. 8. "Signature verification" is the dream of all mink. Reverse careful handling, good looks and double Eritrea is the gate of Time Magazine world. (Screams) Vroom Vroom. 9. "Verifica della firma" è il sogno di tutti visone. Gestione attenta Reverse, bell'aspetto e doppio Eritrea è la porta di Time Magazine mondo. (Urla) Vroom Vroom. 10. "Signature verification" is the dream of all mink. Reverse careful handling, good looks and double Eritrea is the gateway to Time Magazine world. (Screams) Vroom Vroom. 11. "Επαλήθευσης υπογραφής" είναι το όνειρο όλων των μινκ. Αντίστροφη προσεκτικό χειρισμό, καλή εμφάνιση και το διπλό της Ερυθραίας είναι η πύλη προς το περιοδικό Time τον κόσμο. (Φωνές) Vroom Vroom. 12. "Signature verification" is the dream of all mink. Reverse careful handling, good looks and double Eritrea is the gateway to Time magazine world. (Voices) Vroom Vroom. 13. "Signatur verifisering" er drømmen for alle mink. Omvendt forsiktig håndtering, gode utseende og dobbel Eritrea er inngangsporten til Time magazine verden. (Voices) Vroom Vroom. 14. "Signature verification" is the dream of all mink. Conversely, careful handling, good looks and double Eritrea is the gateway to Time magazine world. (Voices) Vroom Vroom. 15. "Aláírás ellenőrzés" az álom minden vidra. Ezzel szemben, gondos kezelését, a jó megjelenés és a kettős Eritrea kapuja a Time magazin a világ. (Hangok) Vroom Vroom. 16. "Signature verification" the dream of every otter. In contrast, careful handling, good looks and double Eritrea gateway to the world by Time magazine. (Sounds) Vroom Vroom. 17. "Pengesahan Tandatangan" impian setiap memerang. Sebaliknya, pengendalian berhati-hati, kelihatan baik dan Eritrea pintu masuk dua kali kepada dunia oleh majalah Time. (Bunyi) Vroom Vroom. 18. "Signature Confirmation" the dream of every beaver. Instead, careful handling, good looks and Eritrea entrance twice the world by Time magazine. (Sound) Vroom Vroom. 19. "Signature confirmatio" somnium omnis Castorem. Sed tractatu diligenti, et forma, et iterum ad saeculum per ostium Erythraea tempus eros. (Sanus) Vroom Vroom. 20. "Signature Confirmation" the dream of every Castor. But careful discussion, and form, and again to the world through the door of the Erythraean the time of the United States. (Sound) Vroom Vroom.
|
140424
|
|
... |
|
raze
|
thanks to the magic of google translate, i was able to say this in japanese: "do not ask how much you have cat hair sucked, but when your hair is drawn into the heart of how to soar."
|
140424
|
|
... |
|
e_o_i
|
"A man of genius makes no mistakes; his errors are volitional and are the portals of discovery" turns into rather poetic French... "Un homme de génie ne se trompe pas; ses erreurs sont volontaire et sont les portails de la découverte" ...but in reverting to English, the possessive pronoun/adjective/whatever ("his") mysteriously drops... "A man of genius makes no mistakes; mistakes are voluntary and are the portals of discovery" ...and here's the result of a trip via Latin-Spanish-English: "The man is a genius, not an error; vice is voluntary, and on the door." James Joyce would be happy; also, I'm beginning to suspect there are some Latin scholars trolling Google. Latin seems to get the most bizarre results.
|
140505
|
|
... |
|
e_o_i
|
Ooh ooh. Grammar mistake, too. The French should be "ses erreurs sont volontaires." With an S, because plural.
|
140505
|
|
... |
|
e_o_i
|
From my honest-to-goodness (volunteer) work comes this what_made_you_smile_today: "C’est une entreprise d’élevage de porcs" into "It is a business hog." Pig-farming business, business hog: same difference.
|
140515
|
|
... |
|
e_o_i
|
Things_learned_from_zidisha: some years, pigs can have an excess of ten heads! They eat the remains of restaurants, and good healthy pigs get walls and give proper weight to buyers. You can tell they're well-fed when they have a stabilization coefficient, but they might intervene in marketing to dampen your credit.
|
150225
|
|
... |
|
e_o_i
|
Ineluctable modality of the visible means never having to say you're sorry. Activities that can not be avoided, and the visible, does he, that it is not as you say, I'm sorry.
|
150225
|
|
... |
|
e_o_i
|
plus things_learned_from_zidisha, again: "I thank you for your great kindness and generosity and wish embeddable heart of longevity has all the lenders and this platform that connects us." The embeddable heart of longevity! Oh, so embeddable!
|
150721
|
|
... |
|
e_o_i
|
Oh oh again: "I am a nurse but parallel to this job, I do petty trade. I have a small secretariat public I sell school supplies and make photocopies and seizures."
|
150721
|
|
... |
|
e_o_i
|
"How many surrealists does it take to change a light bulb?" Bangla: Ēkaṭi ālōra bālba paribartana karatē kataguli ādhyātmikabāda ēṭi grahaṇa karē? Swedish: Hur många spiritualism krävs för att byta glödlampa? French: Combien de spiritualisme est nécessaire pour remplacer une ampoule? Korean: jeonguleul gyochehagi wihae eolmana manh-eun jeongsinjuuiga pil-yohabnikka? Italian: Di quanto mentalismo hai bisogno per sostituire la lampadina? Scottish Gaelic: Dè an inntinn-inntinn a dh 'fheumas tu airson àite a chur air a' bholc solais? Estonian: Millist psühholoogiat peate valgusvulkanil asetama? English: What kind of psychology do you have to put on a luminaire?
|
180723
|
|
... |
|
unhinged
|
there is a lot of international tourists in my city and i work retail downtown. a lot more people are using translating tools like this to communicate with me at work. as much as i hate social media and that google has abandoned it's original mission to do no evil, i love this. recently an asian woman used google translate so that she could have an idea of what she was trying to say in english (her english grammar was bad and she miused a couple words but in the context of trying to sell her clothes i figured out what she meant but when she reverse translated she became embarrassed by her faux pas. she covered her mouth, averted her eyes and giggled. i gave her the asian head nod of respect and smiled. it was one of those interactions that actually makes me like my retail job.
|
180725
|
|
|
what's it to you?
who
go
|
blather
from
|
|