|
|
translation
|
|
tilt
|
the rendering of a text into another language die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache la representación de un texto a otra lengua le rendu d'un texte dans une autre langue la rappresentazione di un testo in un'altra lingua render de um texto em uma outra língua .
|
060323
|
|
... |
|
tilt
|
what's behind all these words?
|
060323
|
|
... |
|
epitome of incomprehensibility
|
I was just thinking about a particular barrier to translating Vedic Sanskrit into English - that it's harder to do when you don't have any of the cultural context (see "tapas" for that). There are also technical things, like how you have to infer prepositions from noun cases...but anyway, writing about the above got me thinking about an article I'd read earlier today... It was by Julie Maroh regarding the translation of her bédé (bande dessinée = comic book, graphic novel) from paper to film. I turned to Google_Translate a couple of times to turn bits of the French into English. Second language indeed. It should be second nature. A linguist who's bad at languages: is that me or GT? Well, Google isn't a linguist, but a company, so I guess it's me. But old GT made a mess of the metaphors. As did Kechiche with his translation, it seems. Of the book (Le Bleu est une couleur chaude) to film (La vie d'Adèle). At least from what I understand. Maroh understands a filmmaker can take liberties with the source material, and she's not all negative, but she did note that the sex scenes between the two women seemed aimed at a straight male audience rather than normalizing and just showing the story of this lesbian couple, which was what she set out to do. And that seems like a familiar refrain, if you take criticisms of "lesbian" porn, but she said something else that was less expected and maybe more interesting: that people were laughing in the movie theatre because they found the depiction weird, and therefore funny. So it wasn't just that it was titillation only (confession: I am mentally fifteen, and I find it funny that the word has "tit" in it) but that it "othered" the performers in this way too, that it made them seem strange. But maybe this spoke to what the audience's expectations and experiences were. Anyway, the article is here: http://www.slate.fr/tribune/73057/julie-maroh-bleu-couleur-chaude-kechiche It made me want to read the comic, but not necessarily see the movie.
|
220219
|
|
... |
|
e_o_i
|
tilt: those particular words? Proto-Indo-European, or PIE for short. (Pie is behind everything, unless the_pie_is_denied.)
|
220219
|
|
... |
|
e_o_i
|
Uh, that should be la_tarte_est_niee. Speaking of French and everything. To do penance (tapas!) I will say "Vive la Québec Libre" three times before I go to sleep. Bonne nuit, tout le monde.
|
220219
|
|
... |
|
past
|
a memorable moment in adult french class: la professeure, freshly landed from france, played the then very popular québécois hit "coton ouaté" and frequently paused it to ask "wtf does this even mean?"
|
220220
|
|
... |
|
kerry
|
i read a terrible translation of 'the master and margarita' but i didn't realize how bad it was until i found a different one. i'm reading a more vibrant, glowing version of the story--familiar but new.
|
220220
|
|
|
what's it to you?
who
go
|
blather
from
|
|