all_the_variables_to_eliminate
epitome of incomprehensibility I read my parents the just_leave_it fun_with_google_translate. Mom laughed; Dad said, "But poetry is notoriously difficult to translate."

So I had an idea. Here's "The Road Not Taken" by Robert Frost via Japanese, Kazakh, Latin, Malaysian, and back to English.

...

Yellow wood, or double paths!
Unfortunately, I cannot even do it,
As a human, remember, I beg you, how I lived for a long time,
I will be
When this happens.

He received a book party to others.
However, perhaps;
Because of the wear on the grass.
Because, even though it has
I really have to degrade and oppress them with their burden:

On the same day in the morning, the same
This leaves, indeed, to see that it is not
Oh made!
But I know how to proceed
We must go back.

I want rhythm
Therefore, depending on age and year;
Two-part tree: I.
And not in the way of origin
This brings him to him all the variables to eliminate.
181116
...
epitome of incomprehensibility "Trees" by Joyce Kilmer - the one that goes "I think that I shall never see / A poem as lovely as a tree" - in Malay (THAT is the name of the language, not Malaysian), Norwegian, Persian, Scottish Gaelic, Serbian, Spanish, and back to English.

The last two lines are relatively unaltered:

"Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree."

(Poems become a single song, but everyone's relatively theistic.)

...

"Wood"

I do not think I can see it
Beautiful songs like trees.

Wood with a sharp mouth.
Entering the beautiful lies of the earth;

A tree that once saw God.
And the hands of your page for prayer;

The wood can be used in summer.
The robin devil

When it is a racket
Who lives in the water?

The song is made of a fool like me.
Only God can create a tree.
181116
what's it to you?
who go
blather
from