|
|
all_the_variables_to_eliminate
|
|
epitome of incomprehensibility
|
I read my parents the just_leave_it fun_with_google_translate. Mom laughed; Dad said, "But poetry is notoriously difficult to translate." So I had an idea. Here's "The Road Not Taken" by Robert Frost via Japanese, Kazakh, Latin, Malaysian, and back to English. ... Yellow wood, or double paths! Unfortunately, I cannot even do it, As a human, remember, I beg you, how I lived for a long time, I will be When this happens. He received a book party to others. However, perhaps; Because of the wear on the grass. Because, even though it has I really have to degrade and oppress them with their burden: On the same day in the morning, the same This leaves, indeed, to see that it is not Oh made! But I know how to proceed We must go back. I want rhythm Therefore, depending on age and year; Two-part tree: I. And not in the way of origin This brings him to him all the variables to eliminate.
|
181116
|
|
... |
|
epitome of incomprehensibility
|
"Trees" by Joyce Kilmer - the one that goes "I think that I shall never see / A poem as lovely as a tree" - in Malay (THAT is the name of the language, not Malaysian), Norwegian, Persian, Scottish Gaelic, Serbian, Spanish, and back to English. The last two lines are relatively unaltered: "Poems are made by fools like me, But only God can make a tree." (Poems become a single song, but everyone's relatively theistic.) ... "Wood" I do not think I can see it Beautiful songs like trees. Wood with a sharp mouth. Entering the beautiful lies of the earth; A tree that once saw God. And the hands of your page for prayer; The wood can be used in summer. The robin devil When it is a racket Who lives in the water? The song is made of a fool like me. Only God can create a tree.
|
181116
|
|
|
what's it to you?
who
go
|
blather
from
|
|