pettersson_und_findus
epitome of incomprehensibility
One
of
the
German
kids'
books
I
was
reading
(
see
"
trade
"). Pettersson
is
a
man
and
Findus
a
cat
.
They
enjoin
the
reader
to
search
for
objects
in
the
pictures
as
they
surreptitiously teach
vocabulary
.
The
search
part
isn't
hard
.
It's
figuring
out
what
the
sentences
mean
. "
Im
Tischlerschuppen
m
üsste aber auch mal wieder aufgeräumt werden" illustrates
why
word
-to-word
translation
doesn't
work
: "
In
the
workshop
must
but
also
time
again
rearranged
become
"??
The
picture
helps:
the
workshop
is
messy
,
with
tools
and
wood
shavings
everywhere
. "
The
workshop
must
yet
again
get
cleaned
up
/rearranged"
was
what
I
came
up
with
.
Google
Translate
puts
the
"
but
" (
German
"aber")
at
the
beginning
: "
But
the
carpenter's
shed
needs
to
be
cleaned
up
again
."
Quora
says
"
m
üsste"
with
an
umlaut
is
like
"
would
have
to
": "
But
the
workshop
would
have
to
be
cleaned
up
yet
again
"? (
I
like
"
yet
again
"
for
"auch" (
also
) + "weider" (
again
),
apparently
-
if
this
is
right
or
not
,
I'm
not
sure
.)
I'm
taking
this
too
seriously
, aren't
I
?
Also
,
it's
not
clear
what
a
"Muckla"
is
.
It
appears
to
be
a
sort
of
noisy
demon
allied
with
the
cat
.
One
has
a
flute
for
a
nose
and
they
play
music
in
the
basement
.
220831
...
e_o_i
Googling
"Muckla"
tells
me
that
this
book
is
part
of
a
Swedish children's
series
, titled
in
Swedish "Pettson och Findus." Wikipedia
says
"Muckla" means
something
like
"mumble."
See
.
Pet_names
for
chaos
demons (
like
Shiloh
,
only
he's
not
so
secretive).
220831
what's it to you?
who
go
blather
from