pettersson_und_findus
epitome of incomprehensibility One of the German kids' books I was reading (see "trade"). Pettersson is a man and Findus a cat. They enjoin the reader to search for objects in the pictures as they surreptitiously teach vocabulary.

The search part isn't hard. It's figuring out what the sentences mean. "Im Tischlerschuppen müsste aber auch mal wieder aufgeräumt werden" illustrates why word-to-word translation doesn't work: "In the workshop must but also time again rearranged become"??

The picture helps: the workshop is messy, with tools and wood shavings everywhere. "The workshop must yet again get cleaned up/rearranged" was what I came up with.

Google Translate puts the "but" (German "aber") at the beginning: "But the carpenter's shed needs to be cleaned up again."

Quora says "müsste" with an umlaut is like "would have to": "But the workshop would have to be cleaned up yet again"? (I like "yet again" for "auch" (also) + "weider" (again), apparently - if this is right or not, I'm not sure.)

I'm taking this too seriously, aren't I? Also, it's not clear what a "Muckla" is. It appears to be a sort of noisy demon allied with the cat. One has a flute for a nose and they play music in the basement.
220831
...
e_o_i Googling "Muckla" tells me that this book is part of a Swedish children's series, titled in Swedish "Pettson och Findus." Wikipedia says "Muckla" means something like "mumble."

See. Pet_names for chaos demons (like Shiloh, only he's not so secretive).
220831
what's it to you?
who go
blather
from