half_asleep_german_thoughts
epitome of incomprehensibility Two recently:

-Ich ärgere mich an die Blumen.

First of all, the preposition should be "über." Second, why exactly am I annoyed about flowers??

-Ich bin Komponistin drei Stunden pro Woche.

Why, yes, I am a music composer three hours a week! I mean, sometimes. (Note the "in" ending is feminine.) I'm just not sure if the "drei Stunden pro Woche" should go before "Komponistin." A difference between English and German syntax is that German puts stuff between verbs and direct objects and English doesn't, unless that object is a clause:

I closed the door slowly = OK
I closed slowly the door = no
I said with utter sincerity that I loved closing doors = OK

vs.

Ich öffnete langsam die Tür. = OK

Buuuut does that pattern apply to state-of-being verbs?

(Ich weiß nicht and why are these the things I'm blabbering about??)
221115
...
e_o_i Tired me put this in the main half_asleep_thoughts. Apparently I have never ever worked:

Ich habe noch nie gearbeitet.
231123
what's it to you?
who go
blather
from