epitome of incomprehensibility
|
Two recently: -Ich ärgere mich an die Blumen. First of all, the preposition should be "über." Second, why exactly am I annoyed about flowers?? -Ich bin Komponistin drei Stunden pro Woche. Why, yes, I am a music composer three hours a week! I mean, sometimes. (Note the "in" ending is feminine.) I'm just not sure if the "drei Stunden pro Woche" should go before "Komponistin." A difference between English and German syntax is that German puts stuff between verbs and direct objects and English doesn't, unless that object is a clause: I closed the door slowly = OK I closed slowly the door = no I said with utter sincerity that I loved closing doors = OK vs. Ich öffnete langsam die Tür. = OK Buuuut does that pattern apply to state-of-being verbs? (Ich weiß nicht and why are these the things I'm blabbering about??)
|
221115
|