golden_donkey_army
epitome of incomprehensibility "Daffodils" aka "I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud" through fun_with_google_translate (Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, then back to English):

I walk alone like a cloud
Upper and lower painters;
When I see one,
golden donkey army;
By the water, under the tree;
rowing and dancing in the air.

it shines like a star
In the light of the milky way.
they line up non stop
Tip:
Tens of thousands love me,
Keep your head dancing.

The waves are roaring; but they
Bright waves attracted:
A poet can't be gay,
In such a company, Jokund:
I sawbut I thought a little
What riches the show brought me:

Usually when I sleep in my chair
in vanity or misery,
they shine in the eyes of the interior
it is the pleasure of cotton;
But then my heart was filled with joy.
and play with the donkey.
220402
...
tender_square [i love the absurdity of this translation, e_o_i. i mean, who would've thought a golden donkey army could be so chill, what with hanging out by the water and under the trees "rowing and dancing in the air" and such. i love that by the poem's end, the reader comes to love the donkey and derive as much joy out of it as the speaker does.] 220403
...
e_o_i I get how "host" went to "army," but not how "daffodils" turned into "donkey"!

I think my favourite fun_with_google_translate (poetry edition) is still a_wheelchair_the_gender_of_the_weather.
220403
what's it to you?
who go
blather
from