|
|
golden_donkey_army
|
|
epitome of incomprehensibility
|
"Daffodils" aka "I_Wandered_Lonely_as_a_Cloud" through fun_with_google_translate (Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, then back to English): I walk alone like a cloud Upper and lower painters; When I see one, golden donkey army; By the water, under the tree; rowing and dancing in the air. it shines like a star In the light of the milky way. they line up non stop Tip: Tens of thousands love me, Keep your head dancing. The waves are roaring; but they Bright waves attracted: A poet can't be gay, In such a company, Jokund: I saw — but I thought a little What riches the show brought me: Usually when I sleep in my chair in vanity or misery, they shine in the eyes of the interior it is the pleasure of cotton; But then my heart was filled with joy. and play with the donkey.
|
220402
|
|
... |
|
tender_square
|
[i love the absurdity of this translation, e_o_i. i mean, who would've thought a golden donkey army could be so chill, what with hanging out by the water and under the trees "rowing and dancing in the air" and such. i love that by the poem's end, the reader comes to love the donkey and derive as much joy out of it as the speaker does.]
|
220403
|
|
... |
|
e_o_i
|
I get how "host" went to "army," but not how "daffodils" turned into "donkey"! I think my favourite fun_with_google_translate (poetry edition) is still a_wheelchair_the_gender_of_the_weather.
|
220403
|
|
|
what's it to you?
who
go
|
blather
from
|
|